<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 八>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: Autumn Moods (Three of Eight Poems) VIII >
<BookPage: 174-175>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
昆吾御宿自逶迤，
紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄餘鸚鵡粒，
碧梧棲老鳳皇枝。
佳人拾翠春相問，
仙侶同舟晚更移。
綵筆昔遊干氣象，
白頭吟望苦低垂。
<End Poem>
<Translation>
No end of halls and pavilions in the imperial park,
Green hills and limpid lakes as well.
While the sweetest rice is spurned by sated parrots,
The parasol tree shelters a lonely phoenix grown too old.
Here in spring pretty ladies pick kingfisher feathers,
And noble gentlemen cruise on the lakes till after dark.
Such are the scenes—alas! such were the scenes I described,
But now I'm white-haired and bitter, and can only hang my head.
<End Translation>